Provérbios em espanhol e seus equivalentes em inglês
17 de junho de 2025
Escrito por Gabriela Estrada
"Lo que bien se aprende nunca se olvida", este é um dos ditados mais conhecidos entre os hispânicos. Não se sabe quem o criou nem a que países latino-americanos pertence, mas foi confirmado que este e outros ditados são úteis para desenvolver a compreensão da leitura e a produção oral e escrita em inglês.
Hoje vamos ver quais são os ditados espanhóis conhecidos que adoptam uma tradução peculiar para inglês e que nos levam a procurar as palavras certas para os compreender. Temos que ter em conta que estas expressões têm uma tradução literal, mas o interessante e didático é levá-las ao seu equivalente em inglês para que transmitam a mesma ideia.Vamos começar!
Provérbios espanhóis traduzidos para inglês
-
O que vai e volta, vai e volta, vai e volta
Tradução literal: O que vem com a água vai com a água.
Equivalente em inglês: Easy come, easy go.
Este ditado recorda-nos que o que é fácil de obter também se perde facilmente.
-
Algo é algo, pior é nada
Tradução literal: Algo é algo, pior é nada.
Equivalente em inglês: Half a loaf is better than none.
Ambos os ditados ensinam-nos a valorizar o que temos, mesmo que seja pouco, porque é sempre melhor do que nada.
-
A bifurcação de um ferreiro
Tradução literal: Em casa de ferreiro, concha de madeira.
Equivalente em inglês: O filho do sapateiro anda sempre descalço
Este ditado contém a ironia daqueles que são especialistas em algo, mas que, ao mesmo tempo, muitas vezes negligenciam esse mesmo aspeto da sua própria vida.
-
O papagaio velho não aprende a falar
Tradução literal: O papagaio velho não aprende a falar.
Equivalente em inglês: Não se pode ensinar truques novos a um cão velho.
Este ditado, à primeira vista, parece desanimador, porque se refere à dificuldade de mudar hábitos ou de aprender coisas novas quando já se é velho. É claro que, no contexto geral da vida, e ainda mais no exigente e competitivo mercado de trabalho atual, este ditado é um lembrete de que, para aprender, é preciso quebrar velhos padrões e falsas crenças.
Além disso, quando se trata de aprender uma nova língua, as capacidades de compreensão não têm prazo de validade, uma vez que o cérebro humano tem uma plasticidade neural incrível, o que significa que pode adaptar-se e formar novas ligações ao longo da vida.
-
Uma palavra para o sábio é uma palavra para o sábio
Tradução literal: Para um bom entendedor, poucas palavras.
Equivalente em inglês: Uma palavra para o sábio é suficiente.
A ideia é clara: não são necessárias muitas explicações para aqueles que têm a capacidade de compreender rapidamente.
No Planeta Immiland, utilizamos lições claras e fáceis de seguir, prática em cenários reais e feedback personalizado, a fim de o levar progressivamente para o nível seguinte.
Com os nossos cursos, poderá desenvolver as competências de compreensão necessárias para traduzir provérbios e muitas outras expressões da cultura espanhola e canadiana para atingir o nível avançado ou nativo. Se quiser melhorar as suas competências linguísticas contacte-nos em e teremos todo o gosto em ajudá-lo no que precisar.
Pode juntar-se à nossa comunidade de aprendizagem em linha no Instagram e manter-se atualizado sobre as novidades da língua.
Com muito trabalho e dedicação, e com uma orientação académica bem estruturada, o seu sonho de falar inglês estará sempre ao seu alcance.
Muito obrigado pela leitura, vemo-nos no próximo blogue!
Com amor,
Planeta Immiland Education
Não tem a certeza do seu nível de inglês ou francês? Não se preocupe!
No Planeta Immiland Education, oferecemos um teste de nivelamento online gratuito para o ajudar a descobrir o seu nível linguístico e a conceber um plano de estudo personalizado para si. Descubra o seu nível de inglês ou francês em poucos minutos e comece a melhorar as suas competências linguísticas hoje mesmo!
Subscrever a nossa lista de correio electrónico.
Deixe-nos os seus dados para saber mais sobre os nossos cursos, dicas e promoções.